Home » Pueblos Originarios

“Las mil y más voces” edición para crear un vocabulario en lenguas indígenas

Publicado por @Shinji_Harper el Domingo, 15 febrero 2009
Imprimir
1 Comentario


Oaxaca, México.- Con apoyo del Instituto Estatal de Educación Pública (IEEPO), el Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO) que agrupa a los 25 Bachilleratos Integrales Comunitarios que existen en la entidad, se editó el cuaderno de trabajo “Las Mil y Más Voces” del maestro Juan Carlos Reyes Gómez, en el cual se incluyen los primeros pasos para la construcción comunitaria de un vocabulario de la lengua autóctona.

 

El material es el segundo que se edita en el área de publicaciones de este Colegio, la revisión editorial estuvo a cargo de Pedro Luis García, el libro, será entregado durante la celebración de las Academias de Lenguaje y Comunicación que se llevarán a cabo durante este mes.

        

De acuerdo a información proporcionada por esta institución y el IEEPO, el texto está dividido en dos secciones: en la primera concentra un listado de aproximadamente mil palabras en lengua castellana, y en la segunda se presentan varias listas de palabras organizadas por campos semánticos, es decir, relacionadas en torno a un campo común (por ejemplo, las partes del cuerpo, los nombres de los colores o la numeración).

 

El IEEPO apoya proyectos como la construcción de vocabularios en lenguas indígenas para su preservación y enseñanza.

El IEEPO apoya proyectos como la construcción de vocabularios en lenguas indígenas para su preservación y enseñanza.

 

Los propósitos centrales de esta obra son: servir de estímulo a los hablantes de las distintas lenguas indígenas y facilitar el registro de las voces correspondientes en los idiomas de nuestros pueblos originarios.

 

Se espera que el resultado del ejercicio que se propone, sea la construcción de un vocabulario bilingüe en versión español-lengua indígena, y lengua indígena-español, y que una vez terminado el trabajo pueda cumplir la exigencia requerida para su publicación.

 

Con este texto, se espera dar respuesta a la carencia de este tipo de materiales en lenguas indígenas y sobre todo, motivar la elaboración de los mismos por sus propios hablantes.

 

El propósito es que los estudiantes (con el apoyo de sus asesores), realicen el trabajo de investigación y registren las palabras que hagan falta mediante un proceso de trabajo permanente.

 

De esta forma se obtendrá una un material cada vez más preciso y rico para la preservación de la comunicación escrita de los grupos étnicos.

 

Una vez repartido este material a todos los BICs que existen en la entidad se subirá la página de internet de este colegio http://www.cseiio.edu.mx/, en versión electrónica.

 

Asimismo, se tiene considerado extender este trabajo, a otros subsistemas y niveles educativos, como las Secundarias Comunitarias y Secundarias Técnicas para que usen estas herramientas de aprendizaje y preservación.

1 Comentario »

  • ana dijo:

    hola un amigo me escribio esta frace
    huitzi nacu solo q no se q quiere decir me pueden ayudar?

Comenta el articulo!

Agrega tu comentario, o trackback desde tu propio sitio. Tambien puedes suscribirte a los comentarios via RSS.

No se toleraran conductas inapropiadas. No spam.

Puedes usar estas etiquetas:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este sitio esta habilitado para el uso de Gravatar.