INICIO  //  pueblos-indigenas  //  “Las mil y más voces” edición para crear un vocabulario en lenguas indígenas
/  

“Las mil y más voces” edición para crear un vocabulario en lenguas indígenas

Domingo 15 de febrero, 2009.
01:00 am
133 lecturas | 1 comentarios

COMPARTIR

Oaxaca, México.- Con apoyo del Instituto Estatal de Educación Pública (IEEPO), el Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO) que agrupa a los 25 Bachilleratos Integrales Comunitarios que existen en la entidad, se editó el cuaderno de trabajo “Las Mil y Más Voces” del maestro Juan Carlos Reyes Gómez, en el cual se incluyen los primeros pasos para la construcción comunitaria de un vocabulario de la lengua autóctona.

 

El material es el segundo que se edita en el área de publicaciones de este Colegio, la revisión editorial estuvo a cargo de Pedro Luis García, el libro, será entregado durante la celebración de las Academias de Lenguaje y Comunicación que se llevarán a cabo durante este mes.

        

De acuerdo a información proporcionada por esta institución y el IEEPO, el texto está dividido en dos secciones: en la primera concentra un listado de aproximadamente mil palabras en lengua castellana, y en la segunda se presentan varias listas de palabras organizadas por campos semánticos, es decir, relacionadas en torno a un campo común (por ejemplo, las partes del cuerpo, los nombres de los colores o la numeración).

 

[caption id="attachment_7639" align="aligncenter" width="500" caption="El IEEPO apoya proyectos como la construcción de vocabularios en lenguas indígenas para su preservación y enseñanza."]El IEEPO apoya proyectos como la construcción de vocabularios en lenguas indígenas para su preservación y enseñanza.[/caption]

 

Los propósitos centrales de esta obra son: servir de estímulo a los hablantes de las distintas lenguas indígenas y facilitar el registro de las voces correspondientes en los idiomas de nuestros pueblos originarios.

 

Se espera que el resultado del ejercicio que se propone, sea la construcción de un vocabulario bilingüe en versión español-lengua indígena, y lengua indígena-español, y que una vez terminado el trabajo pueda cumplir la exigencia requerida para su publicación.

 

Con este texto, se espera dar respuesta a la carencia de este tipo de materiales en lenguas indígenas y sobre todo, motivar la elaboración de los mismos por sus propios hablantes.

 

El propósito es que los estudiantes (con el apoyo de sus asesores), realicen el trabajo de investigación y registren las palabras que hagan falta mediante un proceso de trabajo permanente.

 

De esta forma se obtendrá una un material cada vez más preciso y rico para la preservación de la comunicación escrita de los grupos étnicos.

 

Una vez repartido este material a todos los BICs que existen en la entidad se subirá la página de internet de este colegio http://www.cseiio.edu.mx/, en versión electrónica.

 

Asimismo, se tiene considerado extender este trabajo, a otros subsistemas y niveles educativos, como las Secundarias Comunitarias y Secundarias Técnicas para que usen estas herramientas de aprendizaje y preservación.

ÚLTIMAS NOTICIAS

Violenci feminicida
Publicidad
Banner02
Banner03
Banner04
Banner05
Banner06
Banner07
Banner08
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (1)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres



ana

Lun. 10 de ago., 2009.
hola un amigo me escribio esta frace huitzi nacu solo q no se q quiere decir me pueden ayudar?