Más traductores indígenas en apoyo de las comunidades
4 Comentarios
Oaxaca, México.- Para garantizar el derecho de los mixtecos utilizando sus lenguas originarias, en los procesos de la administración de la justicia, concluyó el segundo Diplomado para la Acreditación y Certificación de Traductores e Interpretes en Lenguas Indígenas para la región Mixteca.
En la ciudad de Tlaxiaco, acompañada por el director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Fernando Nava López, la secretaria de Asuntos Indígenas, Lilia Mendoza Cruz, informó que en este taller participaron 32 hablantes de las lenguas chochotelco, mixteco y triqui y sus respectivas variantes.
Ante la dificultad que afrontan los pueblos indígenas para acceder a los procesos de administración de justicia, establecidos por la Constitución y tratados internacionales ha sido un tema difícil, el Tribunal Superior de Justicia del Estado (TSJE), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, iniciaron que este tipo de capacitación.

El director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Fernando Nava López, presidio la clausura del Diplomado de Interétes Indígenas en la ciudad de Tlaxiaco
La Mixteca, después de la región del Istmo, es en donde se hablan 56 variantes idiomáticas que requieren traductores, por lo que se adoptaron medidas para lograr establecer el valor de equidad a las lenguas maternas ante el español que servirá a las comunidades para atender asuntos de carácter público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e información pública.
Este proceso de certificación pretende además beneficiar a más comunidades indígenas con traductores en su lengua materna, no sólo para casos judiciales, sino también para la realización de trámites y gestoría acelerando el desarrollo social, económico y político de la región.
La clausura de este evento fue hecha por el director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Fernando Nava López, quien exhortó a todos los participantes a continuar con el trabajo realizado “ya que todos tienen derecho a expresarse en su lengua originaria y sentir orgullo a las raíces que tienen”, les expresó.

















quiero perteneser como traductor de lenguas indijenas ya que tengo la fortuna de saver mixteco alto y cuento con miprofeccion en ciencias de la cominicacion gracias
yo no soy mixteco pero hablo la lengua tseltal del estado de chiapasy pasante en derecho pero siempre he tenido la inquietud de trducir en mi lengua la constitucion politica de los estados unidos mexicanos pero por falta de recurasos me ha sido muy dificil y por eso mismo me gustaria saber si ustedes apoyan a otras culturas y les agradeceria que me contestaran en mi coreo gracias
hola
HOLA
Comenta el articulo!
Categorías
Archivo
Meta
Translator
Ultimos Comentarios
Lo más reciente
Tags
LG