INICIO  //  pueblos-indigenas  //  Buscan que SEGOB reconozca Himno Nacional traducido al mazateco
/  

Buscan que SEGOB reconozca Himno Nacional traducido al mazateco

Lunes 20 de abril, 2009.
01:00 am
167 lecturas | 0 comentarios

COMPARTIR

 Notimex

 

Oaxaca, México.-Para rescatar de la desaparición su lengua y fomentar la unidad, las tradiciones y culturas de los pueblos de Oaxaca, migrantes de Chiquihuitlán de Benito Juárez, tradujeron el Himno Nacional al mazateco “del sur”.

 

Con la ayuda de personal del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), 19 personas trabajaron seis meses para lograr dicha versión, la cual buscarán sea reconocida por la Secretaría de Gobernación y la Secretaría de Educación Pública.

 

En la ceremonia de presentación ante la comunidad de migrantes oaxaqueños en la ciudad de México, Alejandro Uriel, director del Inali, informó que se realizarán once interpretaciones más en igual número de lenguas, ya que ha iniciado la promoción de registrar del Himno Nacional en lenguas indígenas, en el marco de la conmemorar el Bicentenario de la Independencia de México.

[caption id="attachment_12323" align="aligncenter" width="300" caption="El Hiimno Nacional fue traducido al mazateco del sur dentro de las actividades del Bincetenario"]El Hiimno Nacional fue traducido al mazateco del sur dentro de las actividades del Bincetenario[/caption]  

 

Por su parte, el director general adjunto académico de Políticas Lingüísticas del Inali, Vicente Marcial Cerqueda, indicó que este procedimiento se realiza conforme lo marca la Ley del Himno Nacional, en el marco de la ceremonia de presentación de la versión en mazateco, una de las lenguas que se hablan en Oaxaca.

 

"El Inali se ocupa de este proceso porque tiene la atribución de la Ley del Himno Nacional de acompañar en la revisión de las traducciones.

 

En entrevista, explicó que la propuesta de este instituto es que algunas versiones del Himno Nacional en lengua indígena vayan en un disco conmemorativo para el Bicentenario.

 

Agregó que ya hizo la selección de las versiones del Himno en lengua indígena, pues se pretende representar a las 11 familias lingüísticas y avanzar lo que más sea posible este año.

 

Marcial Cerqueda expuso que en el caso de la versión mazateca, fueron representantes de esta etnia los que solicitaron el apoyo: "en esta ocasión la iniciativa de traducir el Himno Nacional fue de los hablantes de lengua mazateca radicados en la ciudad de México".

El Inali ha integrado un equipo de lingüistas, filólogos y músicos para apoyar este proceso y lograr el registro de las lenguas ante la autoridad competente, ya que sólo hay tres registros oficiales, entre ellos dos versiones en náhuatl, detalló.

 

Expuso que el objetivo es registrar las versiones del Himno Nacional mexicano en lenguas indígenas, por lo que se hace una revisión exhaustiva de las versiones en la variante lingüística, y se verifica, no una traducción literal, sino que los textos correspondan al contenido.

 

Actualmente se han hecho casi 20 versiones del himno nacional a través de la Dirección de Educación indígena, y hay unas 30 versiones realizadas por las radios culturales indigenistas que lo usan para abrir y cerrar su programación.

 

Te podría interesar...

ÚLTIMAS NOTICIAS

Violenci feminicida
Publicidad
Banner02
Banner03
Banner04
Banner05
Banner06
Banner07
Banner08
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (0)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres