INICIO  //  Cultura  //  Llaman a etnias oaxaqueñas a traducir el Himno Nacional
/  

Llaman a etnias oaxaqueñas a traducir el Himno Nacional

Sábado 28 de noviembre, 2009.
03:28 pm
385 lecturas | 0 comentarios

COMPARTIR

Agencias   Oaxaca. México. Seis lenguas indígenas, de 16 en el estado, son las traducciones con que se cuenta del Himno Nacional Mexicano, por lo que el organismo encargado de la tarea convocó a los hablantes de las 10 restantes a participar en la interpretación.   Al respecto, Andrés Hernández Cortés, director del Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca (Cedelio), refirió que hasta el momento se cuenta con la traducción y grabación del Himno Nacional en seis lenguas indígenas y algunas variantes del mixteco, chatino, ngigua, mixe, ngiba y cuicateco.   [caption id="attachment_35585" align="aligncenter" width="300" caption="Busca el Cedelio promover los valores nacionales desde las lenguas maternas."]Busca el Cedelio promover los valores nacionales desde las lenguas maternas.[/caption]     Con los trabajos iniciados desde mediados de 2008, indicó que se trabaja en colaboración con los profesores del subsistema de educación indígena, padres de familia y autoridades municipales.   Con el material recabado, precisó, se logró la grabación de un primer disco compacto que cuenta con la voz y entonación de los mismos niños hablantes de la lengua indígena de que se trate, 13 en total.   En tanto, varias radiodifusoras locales han proporcionado su infraestructura con el fin de realizar las pistas.   Por este motivo, dijo, se pretende continuar con este proyecto con la finalidad de "promover y preservar la riqueza de las lenguas originarias de nuestro estado".   Para ello, el Cedelio "se plantea impulsar en las escuelas bilingues del subsistema de educación indígena, la entonación del Himno Nacional Mexicano en su lengua y variante; procurando incidir en los niveles de preescolar, primaria y secundaria", subrayó.   El director de esta dependencia estatal, puntualizó que en el año 2010, se continuará con la traducción y grabación del Himno Nacional en otras lenguas originarias y sus variantes, tales como el amuzgo, chontal, zapoteco y chinanteco.

Te podría interesar...

ÚLTIMAS NOTICIAS

Violenci feminicida
Publicidad
Banner02
Banner03
Banner04
Banner05
Banner06
Banner07
Banner08
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (0)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres