Home » Cultura

Presentarán en la BH el proyecto editorial MaNgOs de HaChA

Publicado por @Shinji_Harper el Martes, 25 Mayo 2010
Sin Comentarios


Fortino TORRENTERA O.

 

Oaxaca. México. “MaNgOs de HaChA” es una publicación independiente que un grupo de jóvenes de la capital del país y de algunos estado han sostenido a partir de un sistema de distribución muy original, la cual será presentada aquí el viernes 4  de junio.

 

Esta presentación de este proyecto editorial tendrá lugar en la Biblioteca Henestrosa el siguiente viernes a las 20:00 horas con la participación de Tatiana Lipkes, Jéssica Díaz, Ricardo Cázares, Juan Carlos Cano y José Luis Bobadilla.

 

 

MaNgOs de HaChA, un proyecto editorial que promueve las letras contemporáneas.

MaNgOs de HaChA, un proyecto editorial que promueve las letras contemporáneas.

En este número se publican los textos: “Pedazos” de Robert Creeley; “Las vueltas del río” de Hugo Gola; “Wen Fu” de Lu Chi y “Polvo y conciencia” de Truong Tran.

 

MaNgoS de HaChA es un proyecto editorial mexicano que surgió durante el año 2006 y que inició su trabajo en el 2005 con la publicación de: Tanto depende de… de José Luis Bobadilla y Las flores de Juan Alcántara Pohls.

 

En el 2008 se sumaron a estos títulos el de Todos los días son días de fiesta, de Tatiana Lipkes, y un póster desplegable con poemas de Jessica Díaz, Tatiana Lipkes, Juan Carlos Cano, Ricardo Cázares y José Luis Bobadilla.

 

Cada una estas publicaciones se realizó en tirajes pequeños y con formatos especiales. Este proyecto continúa, por un lado, el trabajo editorial desarrollado por varios de sus integrantes en publicaciones como la revista El poeta y su trabajo y la colección de libros de la editorial Compañía, entre otros.

 

La editorial MaNgoS de HaChA, está integrada por José Luis Bobadilla,  Juan Carlos Cano, Ricardo Cázares, Jessica Díaz y Tatiana Lipkes. Los cinco autores dedicados a labores relacionadas con cuestiones editoriales y de publicaciones reconocidas como El poeta y su trabajo, La Tempestad, Letras libres, Código, Marvin, Vice (EU), Hoja por hoja, Replicante, Día siete, Errr Magazine, Nexos o el periódico Milenio. 

 

Desde el inicio del proyecto se estableció un criterio editorial claro partiendo de un interés central por la difusión de una poesía que no sólo se consideró fundamental en su propuesta formal, sino que había quedado al margen, una poesía que planteara una renovación de la expresión poética tradicional, en México desde luego, pero además en el ámbito de nuestro idioma.

 

Otra inquietud es la de producir buenas traducciones, un trabajo indispensable para ampliar las posibilidades expresivas de nuestro entorno, en ediciones en las que las traducciones de poemas siempre incluyan los textos en la lengua original. 

 

Aún tomando en cuenta lo anterior, delimitar un trabajo editorial resulta una labor compleja y que exige continuamente una revisión. Esto nos hizo pensar que al mismo tiempo que había que generar un trabajo de búsqueda sobre lo que se escribe en el presente y en nuestro entorno, habría que buscar otros libros que por alguna razón han quedado fuera del mercado de libros pero que consideramos, deben volverse a conocer.

 

Sobre “Pedazos” de  Robert Creeley y la traducción de Ricardo Cázares y José Luis Bobadilla, es deliberadamente, una lírica del proceso emocional.

 

La acción de la información cualitativa en múltiples niveles. Es una técnica exótica. Dentro del sistema de Creeley, la palabra no es un sentimentalismo social gratuito (el largo sendero sinuoso, la luz en la ventana), sino un bien social concreto.

 

Detrás de cada situación hay un cúmulo de expedientes. Sin embargo, el poema pertenece a una demarcación molecular, no a la taquigrafía, de modo que cada uno es un modelo de un universo social localizado en alta resolución. Se fija en el oído gracias a un alto orden de rigor.

 

Los Pedazos llevan implícitamente el propósito de encontrar el todo que fueron alguna vez y del que ahora son la señal. Creeley penetró directamente hasta la médula de la relación humana. Es el maestro del habla inmediata y esta es la brújula de su arte escrito, el habla provee todo cuanto es parabólico y exploratorio, un habla de compás veloz, en el que la insinuación de la totalidad está asida con una ligereza y seguridad que más tarde vemos vertida en los poemas.

 

En relación a “Polvo y conciencia” de Truong Tran y la traducción de Ricardo Cázares, dice el autor, en una de las bocanadas que enlazan los fragmentos de polvo y conciencia dentro de un proceso de respiración mental sostenida. El aliento es la materia que integra las partículas sintácticas dispersas que habitan el espacio del libro.

 

Truong no sólo prescinde de toda clase de signo de puntuación, sino de cualquier asomo de escansión o metro, dejando que el poema nade libremente, acotado sólo por los márgenes de las cajas rectangulares que la página le impone.

 

Ese carácter  provisional de la frase sostiene una vida en tránsito entre uno y otro mundo, uno y otro tiempo, el de la búsqueda de la identidad sexual y cultural, el de la familia y el aislamiento. Los residuos de polvo y conciencia divididos por el reconocimiento de un espacio simultáneamente ocupado y vacío.

 

De “Lu Chi” de Wen Fu, es un texto sobre el arte de las letras, traducido por José Luis Bobadilla: “No conozco mucho la literatura china clásica, pero sí sé que ha desarrollado formas muy codificadas que se separan de las formas creadas en Occidente.

 

El “Fu”, es una de ellas. Es, tratando de aclarar lo que no es posible explicar del todo, un poema en prosa con particularidades ensayísticas. Es una forma lo suficientemente amplia para esbozar un plan, unas ideas, y articularlos con los recursos de un poema.

 

El Wen Fu, de Lu Chi es, hasta donde se conoce, la reflexión sobre la literatura y el arte de la escritura más antigua de China. Sus líneas, aunque remotas, siguen siendo atendibles y filosas. Lu Chi, nació en el delta del Yangtsé, en el año 261 d.C. Fue militar y poeta. Traicionado por sus enemigos políticos, fue ejecutado en el 303 a los cuarenta y dos años”.

 

 

“Las vueltas del río”, de Hugo Gola, mediante una escritura sobria y emotiva, felizmente pone en evidencia que la amistad y alguna compañía suelen ser indispensables para quienes han decidido dedicar su esfuerzo vital a la solitaria actividad de escribir.

 

Los textos que integran este libro delinean, por un lado, la relación con quien fuera su maestro, el singular poeta de Entre Ríos Juan L. Ortiz, hoy plenamente reconocido como uno de los grandes poetas de América, y por el otro, la íntima complicidad establecida con Juan José Saer, quien fuera no sólo un buen amigo sino además un gran escritor.

 

El recuerdo afectuoso, el repaso de algunos encuentros, las afinidades, la observación crítica de los distintos rasgos de carácter, elaboran en estos sencillos registros un testimonio infrecuente por su entrañable sinceridad.

Comentarios

comments

Comenta el articulo!

Agrega tu comentario, o trackback desde tu propio sitio. Tambien puedes suscribirte a los comentarios via RSS.

No se toleraran conductas inapropiadas. No spam.

Puedes usar estas etiquetas:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Este sitio esta habilitado para el uso de Gravatar.