INICIO  //  reflexion  //  Sin Derecho a Fianza/Sólo para periodistas
/  

Sin Derecho a Fianza/Sólo para periodistas

Martes 16 de agosto, 2011.
01:16 pm
323 lecturas | 1 comentarios

COMPARTIR

Juan Manuel LÓPEZ ALEGRÍA/2 de 3 partes Oaxaca, México. De embrollos fonéticos. A veces creemos, erróneamente, que una palabra “nueva” tiene un significado igual a otra que conocíamos, porque su sonido es parecido, algo así como aquel que decía que la palabra correcta es “caláver”, porque se dice “calavera”, no “cadavera”, o cuero “cabezudo” porque está en la cabeza. Sobre esas confusiones fonéticas, recuerdo que, en tiempos electorales, hace unos años, se lucubraba (no elucubraba) que un líder petrolero, de origen istmeño, podría ocupar una curul federal. En un noticiario de la nación del Istmo un locutor anunció hace años: “¡Se dice que Sebastián Guzmán Cabrera se va por la quinta circuncisión!”. El hoy finado, Nicandro López Vásquez, entonces titular de Notienlace de la XEKZ, lo corregía indignado: “¡Circunscripción, idiota, circunscripción! ¡Circuncisión, es cuando te cortan el pellejo de…!”. Bueno, todos saben lo que significa; y lo mal hablados que son (somos) los istmeños. De vendimias y locutores vinícolas Leemos o escuchamos: “Los vendedores ambulantes expenden su vendimia entre el polvo”. “¡Nunca me hagan eso!”, decía el famoso “Clavillazo”. “Vendimia” no significa más que: “El tiempo en que se cosechan las uvas”; también se llama así a la uva que se recoge en la vendimia. Algún locutor creyendo que, por su fonética, “vendimia” (del latín vindemia) y “vender” (del latin vendere) tienen el mismo origen, la usó incorrectamente y se ha hecho casi corriente el uso de la primera palabra para significar mercaderías. Se oye por la radio: “Las pobres vendimiadoras…”. Sin embargo, “vendimiadora” es: “la máquina para la recolección de la uva”. Sí existe la palabra vendimiador y vendimiadora, y significa: “persona que trabaja en una vendimia”. Algún atarantado hasta la hizo plural: “Expenden sus vendimias”. ¡Hágame el favor! Pa’ consuelo… hasta Loret de Mola Un 8 de junio, en el tempranero noticiario de televisión de Carlos Loret de Mola, se informaba que por poco, dos asesinos, “por un mal papeleo”, iban a ser liberados de un penal de Jalisco. Según el subdirector de reclusorios en ese estado, se debió a: “un error involuntario”. El corresponsal de Loret de Mola, repite: “Sí Carlos, se debió a un error involuntario”. ¡Maldita sea! Si es error, tiene que ser involuntario. Parece que copiaron a José Vásquez Barceló, del Sol del Istmo. Un instante después, Loret de Mola, sin corregir a su corresponsal, lo sigue con otro error gramatical cuando dice que: “Los diputados se fueron con sus familias (al extranjero), con sus esposas, y algunos hasta se llevaron a sus mamás”. Es cierto que algunos pueden tener varias esposas, pero no varias mamás. Lo correcto es decir: “se fueron con su familia, con su esposa y algunos, con su mamá”. Aunque “familia” incluye a todos. El ejidatariado asesino y otras menudencias Hace unos días, a raíz de la muerte de una mujer a manos de un representante ejidal ocurrida en Ocotlán, Oaxaca, leímos en los medios “Comisariado asesino”. Este disparate de llamar “comisariado” a  un representante comunal o ejidal es usado comúnmente en nuestro estado. Lo correcto es decir: Comisario. El comisariado es un órgano o cuerpo colegiado: “tiene la representación del ejido y es responsable de ejecutar los actos aprobados por las asambleas generales; es el órgano encargado de la ejecución de los acuerdos de la asamblea, así como de la representación y gestión administrativa del ejido. Estará constituido, según indica el artículo 32 de la Ley Agraria por un presidente, un secretario y un tesorero. Además podrá contar con un número indeterminado de secretarios auxiliares (…) Para ser miembro del comisariado ejidal se requiere, según previene el artículo 38 de la ley mencionada, ser ejidatario del núcleo de población de que se trate y estar en pleno goce de sus respectivos derechos ejidales”. (Apuntes de derecho Agrario. López Angulo y otros. UNAM). Por lo tanto, el comisario es un miembro del comisariado (como proletario es un integrante del proletariado). El comisario es quien desempeña un cargo o una función especial por encargo o delegación de una autoridad superior; un funcionario con facultades para ejecutar órdenes. Las raíces latinas de comisario significan “confiar” o “al cuidado de”. No se necesita ahondar en fundamentos gramaticales para explicar por qué se debe decir comisario y no comisariado a un miembro de este organismo. Expresar: “El comisariado asesino”, es como señalar: ¡“El ejidatariado asesino”! yaguer_yaguar@hotmail.com
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (1)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres



angela

Mar. 23 de oct., 2012.
sabes me siento orgullosa de que mi padre halla hecho un comentario bueno y que cambien la forma de decir las cosas y k cambien pero bueno gracias por tomarlo en cuenta