Home » Ciencia y Tecnología, Ciudadanía, Pueblos Originarios

Lanzan Firefox multilingüe para fomento de las lenguas maternas

Publicado por @Shinji_Harper el Lunes, 12 Mayo 2014
Sin Comentarios


Oaxaca, México.- Desde la década de los noventa, el uso del internet revolucionó el mundo. Primero a la milicia y universidades, después llegó a la masificación. La comunicación con esta herramienta dio un vuelco, sin embargo, mantuvo trabas que existían (y existen) en la sociedad. Una de ellas, la discriminación entre idiomas.

 

internetbilingue
En México (todas las lenguas son oficiales) el español tiene el dominio. Ante esta situación, personas preocupadas por el uso, registro, conservación y enseñanza de las lenguas indígenas trabajan (en el mundo real y cibernético) para que éstas tengan presencia.

 

Un ejemplo de estos esfuerzos es la localización del navegador Mozilla Firefox a diversas lenguas indígenas de Latinoamérica. Un adelanto de este proyecto fue presentado el sábado 10 de mayo en la capilla del Rosario del Centro Cultural San Pablo, con iniciativa de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova (BIJC).

 

Internet, un nuevo camino

Rodrigo Pérez comenzó el panel. Explicó que la discriminación, migración, y los préstamos de palabras, han hecho que el vocabulario y práctica de éstas disminuya. Por su parte, las políticas públicas han intentado conservar más no se revitalizan.

 

Por ello “la red de redes” se volvió una herramienta para generar alternativas y fomentar el uso de dichas lenguas, por medio de blogs, aplicaciones y actualmente el proyecto Firefox multilingüe.

 

Este explorador, al ser “software” libre, tiene la cualidad de ser modificado por los usuarios. Cualidad que fue aprovechada para que éste funcione en chatino, mazateco, mixe, mixteco y zapoteco, lenguas de Oaxaca. También abarca: náhuatl clásico, náhuatl de la Sierra Norte de Puebla, purépecha, otomí y rarámuri, a nivel nacional. Así como kaqchikel (Guatemala) y kichwa (Ecuador).

 

Estas versiones de Firefox son creadas por voluntarios quienes dedican horas de sus días al trabajo de localización de las palabras. Rodrigo Pérez, Netzahualcóyotl López e Isaura de los Santos coincidieron en que el reto más grande es buscar neologismos, palabras equivalentes a los términos informáticos para no hacer uso de préstamos.

 

De los Santos explicó que el explorador ocupa 41 mil palabras. No todas tienen un equivalente en chatino, por lo que hace reuniones con los jóvenes de su comunidad para que todos generen ideas y pueda definir palabras nuevas.

 

Si bien el proyecto está en etapa de creación, es un paso para lograr la apropiación de tecnologías y dejar un registro de estas lenguas.

 

Comentarios

comments

Comenta el articulo!

Agrega tu comentario, o trackback desde tu propio sitio. Tambien puedes suscribirte a los comentarios via RSS.

No se toleraran conductas inapropiadas. No spam.

Puedes usar estas etiquetas:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Este sitio esta habilitado para el uso de Gravatar.