INICIO  //  justicia  //  PGJE capacita para uso del padrón de traductores en lenguas indígenas
/  

PGJE capacita para uso del padrón de traductores en lenguas indígenas

Miércoles 08 de julio, 2015.
02:51 pm
95 lecturas | 0 comentarios

COMPARTIR

Oaxaca, México.- La Procuraduría General de Justicia del Estado (PGJE)  y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) firmaron un acuerdo de colaboración para la Promoción, Fortalecimiento y Desarrollo de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos y Comunidades; agentes del Ministerio Público y personal de la Procuraduría, recibieron de manera inmediata, el Curso de Capacitación para el Acceso al Padrón de Usuarios de Traductores en Lenguas Indígenas Especializados en Materia Judicial.   pgjetrsuctorEl Director de Acreditación, Certificación y Capacitación del INALI, Gerardo Cerna Lara, fue el encargado de impartir el Curso de Capacitación, cuyo propósito fundamental es satisfacer la demanda institucional y social de información sobre servicios de interpretación y traducción en lenguas indígenas, que en materia de administración y procuración de justicia, y otros servicios públicos en general demanda nuestro país. Conviene destacar que con la firma del referido convenio, los agentes del Ministerio Público de la Procuraduría de Oaxaca podrán dar cumplimiento al espíritu de las reformas constitucionales sobre Derechos y Cultura Indígena, y de Derechos Humanos en favor de los indígenas, al contar a partir de ahora con un instrumento de formación de intérpretes profesionales en la lengua en que se demande, ellos asistirán a quien lo requiera durante el proceso y en los diferentes Juzgados, a fin de acceder plenamente a la jurisdicción del Estado y contribuir con ello al debido proceso legal, puntualizó el Procurador del Estado, Joaquín Carrillo Ruíz El titular del curso hizo especial énfasis a la Estrategia para la Certificación de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas resaltando la integración del Comité de Gestión por Competencia de Atención de Asuntos Indígenas y la participación de las Instituciones que lo conforman, así como la publicación del Estándar para la Interpretación Oral de Lengua Indígena al Español y Viceversa en el Ámbito de Procuración y Administración de Justicia del 09 de junio del 2009.   Fue en el 2010, cuando el INALI obtuvo dictamen favorable para fungir como Entidad de Certificación y Evaluación, expedido por el Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales, a partir de entonces están facultados pues, para capacitar y certificar a quienes fungen como intérpretes y traductores que pasan  a formar parte del referido Padrón.   Para la evaluación de quienes aspiran a ser intérpretes y traductores, se  toma en cuenta el lugar de trabajo del que pretende ser interprete, se observa su desempeño,  el resultado  de su labor,  si cumple  con los atributos  de calidad y finalmente,  sus conocimientos, con la observación de que los capacitadores nunca serán los evaluadores.  

Te podría interesar...

31/12/2015 | 02:58 pm | shinji_nerv

ÚLTIMAS NOTICIAS

Violenci feminicida
Publicidad
Banner02
Banner03
Banner04
Banner05
Banner06
Banner07
Banner08
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (0)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres