Home » Arte

Ahora Francisco Toledo va por el rescate de la lengua mixteca

Publicado por Naked snake el Martes, 15 marzo 2016
Sin Comentarios


Oaxaca.- Con la idea de crear libros y publicaciones bilingües ilustradas que contribuyan al reforzamiento del uso y la enseñanza de las lenguas nativas de Oaxaca, este miércoles 16 de marzo se presenta la publicación Esopo en cuatro variantes de mixteco.

 

iagomixtecoEste libro de fábulas, editadas ahora en cuatro variantes de la lengua mixteca, es  un proyecto en el que participan la Editorial Cálamus, la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO), el Centro de las Artes de San Agustín (CaSa) y el Gobierno del Estado de Oaxaca.

 

La presentación de las fábulas de Esopo será el 16 de marzo, a las 18 horas en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO). En el evento participan: los traductores del mixteco al español, Domingo Cruz Salvador (mixteco-tacuate de Santa María Zacatepec) y Silvia Bautista Aguilar (San Agustín Tlacotepec), así como el lingüista Michael Swanton.

 

Cabe destacar que Oaxaca es el estado con mayor diversidad lingüística del país, y una de las regiones con más lenguas originarias del mundo; es por ello que las instituciones involucradas en esta publicación están interesadas en generar material didáctico para los hablantes de las distintas lenguas indígenas.

 

Publicadas por primera vez en cuatro variantes del mixteco dentro de la colección Narrativa de editorial Cálamus, estas fábulas celebran el hallazgo en fechas recientes, de un libro del mismo Esopo editado en Oaxaca por el impresor Ignacio Rincón en el año 1849, destinado a la enseñanza de los estudiantes que cursaban la cátedra de latinidad en el Colegio Seminario.

 

Las fábulas fueron traducidas en sus variantes en mixteco por estudiosos de esta lengua que ocupa, dentro de las nativas del estado, el segundo lugar después del zapoteco por su número de hablantes.

 

Domingo Cruz Salvador (mixteco-tacuate de Santa María Zacatepec), Ezequiel Antonio Vásquez y Andrés González López (San Pedro Jicayán), Silvia Bautista Aguilar (San Agustín Tlacotepec), Lucia Adalberta Isidro Olivera y Germán Isidro Olivera (San José de las Flores, Mesones Hidalgo), integran el equipo de traductores que ha unido su esfuerzo para que Esopo llegue a la región de los Ñuu Savi, habitantes del país de las nubes.

 

Comenta el articulo!

Agrega tu comentario, o trackback desde tu propio sitio. Tambien puedes suscribirte a los comentarios via RSS.

No se toleraran conductas inapropiadas. No spam.

Puedes usar estas etiquetas:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Este sitio esta habilitado para el uso de Gravatar.