INICIO  //  literatura  //  Traducen en Huasteco la obra de" El principito"
/  

Traducen en Huasteco la obra de" El principito"

Jueves 28 de julio, 2016.
06:15 pm
102 lecturas | 0 comentarios

COMPARTIR

Oaxaca.- El libro El Principito de Antonie de Saint-Exupéry, fue traducido al idioma tének o huasteco por la lingüista Ana Kondik. El idioma huasteco es una variante de la lengua mayense que aún se habla en algunas comunidades de San Luis Potosí, Hidalgo, Puebla y Veracruz. pricipitoLa noche de este miércoles se presentó la edición en la Casa de Francia en México y ya se encuentra disponible en librerías y otros puntos, tiene un tiraje de tres mil ejemplares, dos mil de los cuales regalará el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali) y unas tres decenas serán llevadas por la propia lingüista a la población de San Francisco del municipio de Chontla en Veracruz, donde se realizó el trabajo de traducción. Kondik indicó que An Chikam Principe, en huasteco, es un libro que siempre le ha gustado por los valores humanos, donde se puede ver al hombre tal como es, incluso con sus imperfecciones. La especialista narró algunas de las situaciones que se presentaron durante la traducción, como el que no existe en tének la palabra que signifique “Príncipe” o que “Zorro” tiene otra acepción en huasteco. Destacó el valor que tuvieron para este trabajo los habitantes de San Francisco, Cirila Santos Santiago y Telésforo Amelio Del Ángel Domínguez, por lo que aparecen como co- traductores de la obra. Además de la participación de la gente del poblado pues fue consultada para llegar a un acuerdo para que la traducción quedará conforme a sus usos lingüísticos y tuviera su aprobación. Se trata de la primera traducción a esta lengua originaria de una obra de la literatura universal, con excepción de “La Biblia”, y dijo que primero la tradujo para sí misma, luego la consultó a la población y posteriormente la propuso para su publicación al Inali. De acuerdo a datos oficiales en el país existen 166 mil hablantes del tének de los cuales 13 mil son monolingües por lo que el poder de la traducción permite el diálogo y el encuentro con los otros. El Principito es considerada una obra para todas las edades y géneros, que habla del entendimiento de los que son diferentes y le da valor a lo importante, no a lo material.  

Te podría interesar...

ÚLTIMAS NOTICIAS

Violenci feminicida
Publicidad
Banner02
Banner03
Banner04
Banner05
Banner06
Banner07
Banner08
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (0)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres