[caption id="attachment_2715" align="aligncenter" width="300" caption="Traductores y juicios orales"][/caption]
Por Lilia Torrentera G.
Oaxaca, México.- Ante la dramática situación de los pueblos indígenas para acceder a los procesos de administración de la justicia señalados constitucionalmente y por los tratados internacionales, el Tribunal Superior de Justicia del estado, inició el segundo Diplomado para la Acreditación y Certificación de Traductores e Interpretes Indígenas para la región mixteca.
El presidente del máximo órgano de justicia, Héctor Anuar Mafud, reveló que el 60 por cientos de los expedientes judiciales atienden casos de personas de las diferentes etnias de la entidad.
Es por ello, indicó, que a pesar de los escasos recursos financieros, se llevará acabo dicho diplomado ya que después del Istmo de Tehuantepec, la región de la Mixteca en donde se hablan 56 variantes idiomáticas, es la que requiere de traductores en lengua amuzga, chocholteca, mixteca y triqui.
También reprochó la indiferencia de instancias gubernamentales como la Procuraduría General de la República, el Tribunal Unitario Agrario, las Comisiones Nacional y Estatal de Derechos Humanos, la Procuraduría General de Justicia del Estado y el Poder Judicial de la Federación entre otras, por no haber apoyado este proyecto de certificación que beneficiaria a más comunidades indígenas con traductores en su lengua materna no solo para casos judiciales sino también para la realización de trámites y gestoría que podría acelerar su desarrollo social, económico y político.
Pese a ello, Mafud Mafud, informó que la meta es lograr contar con al menos 320 traductores, es decir, 40 de ellos por cada una de las ocho regiones de la entidad y de esta manera atender en la medida de lo posible la impartición de justicia en las lenguas indígenas más representativas, tomando en cuenta que tan solo en Oaxaca, se congrega el mayor número de grupos étnicos con sus respectivas variantes lingüísticas.
Por último, el presidente del TSJEO, refirió que solo con personal capacitado y acreditado para la defensa de los indígenas, podrá ser posible que se cumpla con la impartición de justicia de manera integral al tomar en cuenta que en la entidad, se ha iniciado con los juicios orales que precisan de estos nuevos profesionistas.
En este segundo diplomado para la Certificación y Acreditación de Intérpretes Indígenas participan además, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas