INICIO  //  Cultura  //  La traducción, vital para difundir la cultura de México en el mundo:RTT
/  

La traducción, vital para difundir la cultura de México en el mundo:RTT

Martes 12 de marzo, 2013.
09:04 am
222 lecturas | 0 comentarios

COMPARTIR

Oaxaca, México.- Como un proyecto que de manera inédita brindará una mayor proyección de las letras mexicanas en el mundo, calificó Rafael Tovar y de Teresa, presidente del Conaculta, al Programa de Apoyo a la Traducción (PROTAD), cuya convocatoria fue dada a conocer este lunes 11 de marzo. El titular del Conaculta, dijo que con este programa se logra incrementar, de un millón de pesos que se le dedicaba al apoyo a traducciones hasta el año pasado, a 10 millones, con lo cual los montos por cada edición se elevarán de 5 mil dólares hasta montos de 50 mil dólares. “Este programa iniciado en 1999, ha traducido a la fecha a 105 autores mexicanos en 104 editoriales de 31 países y 25 lenguas, de tal manera que si los logros obtenidos se pudieron hacer con un millón de pesos, con este nuevo apoyo se fortalecerá 10 veces más la presencia de nuestra literatura en el mundo”. Rafael Tovar estuvo acompañado por Irma Caire, directora general del Fonca; Nubia Macías, directora general de la FIL de Guadalajara; Victórico Albores, presidente de la Caniem; Ricardo Cayuela, titular de la Dirección General de Publicaciones del Conaculta y José Luis Martínez, director general de Asuntos Internacionales del Conaculta. El titular del Conaculta explicó que para este programa, cuyo registro en línea concluye el 6 de junio, la edición de libros de Humanidades tendrá un apoyo de hasta 15 mil dólares; para libros de Arte de 15 a 25 mil dólares y los libros de Literatura, Humanidades y Arte, de 30 mil a 50 mil dólares. “De este modo, muchos materiales que producen nuestros académicos y que probablemente no podían tener una proyección fácil en el exterior, tendrán con estos apoyos, automáticamente, una mucho mayor posibilidad”. Afirmó que la regla en esta iniciativa es que los recursos se otorgarán a través de las editoriales, para garantizar la publicación de las ediciones, manteniéndose los derechos de autor, de imágenes y de traducción. “Estos recursos son en beneficio de nuestra literatura, nuestra industria editorial, la traducción y particularmente de la presencia de México en el exterior. Son los productos culturales terminados y de calidad, los que permiten difundir de manera más directa, la cultura de México en el mundo”. Irma Caire recordó que este programa en un principio apoyaba exclusivamente a editoriales extranjeras para hacer la traducción de obras de autores mexicanos a otras lenguas, y por ello una de las ventajas de esta nueva convocatoria, es que podrán participar editoriales mexicanas. Mencionó que a la fecha los autores que más se han traducido son Sergio Pitol, David Toscana, Alberto Ruy Sánchez, Tito Monterroso y Juan Villoro. Albania, Alemania, Bélgica, Brasil, Austria, Bulgaria, son algunos de los 31 países que se han sumado a este esfuerzo. “Los géneros que más se han traducido han sido la novela, el relato, poesía, cuento y ensayo, creemos que con la traducción y publicación de autores extranjeros al español, se crea una reciprocidad en beneficio de los lectores, garantizando además en cada apoyo el ejercicio completo de edición y publicación de importantes libros”. Nubia Macías destacó el que por primera vez en México se tenga un programa con recursos de esta naturaleza, una política cultural, que de manera tan directa, respalde la traducción, y celebró la alianza que se realiza con la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. “Esta iniciativa de Conaculta cambia todo el paradigma y permitirá que poco a poco se construya una industria y los mexicanos podamos leer de manera directa a autores de otros países. Sin duda la FIL de Guadalajara es el escenario más adecuado, porque ahí llegan los agentes editoriales a comprar los derechos de numerosas obras”. Victórico Albores, presidente de la Cámara Nacional de la Industria Editorial, reconoció la importancia de este esfuerzo que representa paralelamente un gran apoyo para la lectura en México. “Celebramos que las traducciones se vayan a realizar en ambos sentidos y que cuenten con muchos más recursos para difundir, tanto a nuestros autores como nunca se había hecho en el extranjero, como contar con obras que fortalezcan la oferta cultural a nivel nacional”.
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (0)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres