· Personal del IEEA, INEA y 18 elaboradores se reunieron para detallar las traducciones de materiales en chinanteco, mixteco, zapoteco y cuicateco.
Oaxaca, México.-Con el objetivo de brindar atención educativa acorde a los intereses, contextos lingüísticos y sociales de los jóvenes y adultos que viven en comunidades indígenas, el Instituto Estatal de Educación para Adultos (IEEA) impulsa la elaboración de materiales, módulos educativos, evaluaciones formativas y finales, en las diferentes lenguas y variantes lingüísticas que se cuentan en la entidad.
En coordinación con el Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (INEA), año con año el IEEA amplía la cobertura educativa bilingüe para enseñar a leer y escribir a las personas mayores de 15 años, en lengua materna y español, como segundo idioma.
Para ello se cuenta con materiales en función de diversas rutas de aprendizaje, escritos en lenguas y variantes lingüísticas de las comunidades de Oaxaca.
Las y los elaboradores de materiales que colaboran en la traducción de los módulos, hablan, escriben y conocen la gramática y ortografía de las lenguas y variantes, así como el contexto cultural de las localidades. Se reúnen por lo menos dos veces al año, para definir los lineamientos lingüísticos y revisar los avances de los materiales educativos.
Para este fin, a principio de septiembre, en la capital del estado, personal del Departamento de Educación Indígena para Adultos del IEEA, el INEA y 18 elaboradores se reunieron para detallar los puntos importantes en la traducción de los materiales del Modelo Indígena Bilingüe con español como Segunda Lengua (BIMES) en chinanteco, mixteco, zapoteco y cuicateco.
La ruta de aprendizaje del Modelo Indígena Bilingüe (MIB) se divide en 6 módulos educativos: MIBES I, “Empiezo a leer y escribir en mi lengua”; II, “Hablemos español”; IV, “Empiezo a leer y escribir en español” y VII, “Escribo en mi lengua”. Actualmente se realiza la traducción de los materiales MIBES III, “Leo y escribo mi lengua” y el V, “Uso la lengua escrita”.
“El MIBES III busca traducir diferentes materiales que tienen que ver con documentos indispensables para las personas de las comunidades; por ejemplo: recados, cartas, oficios, solicitudes, actas de asamblea, entre otros”, explicó el Jefe del Departamento de Educación Indígena para Adultos IEEA, Luis Alavez Bautista.
Mencionó que el MIBES V aborda contenidos relacionados con datos personales, aspectos culturales de la localidad, los productos que se cultivan, así como los diferentes oficios a los que se dedican los habitantes de las comunidades en donde se va a trabajar la variante lingüística.
Ambos módulos que se encuentran en etapa de traducción forman parte del Nivel Inicial, con el que al concluirlos los educandos pasan a cursar la primaria, por lo que la reunión que sostuvieron los 18 de los 52 elaboradores que participan con el Instituto, buscan complementar los materiales didácticos para la mejor atención de los adultos.
“Los traductores proceden a la interpretación con base a un alfabeto práctico, normalizado a través de los procesos que se llevan a cabo en las academias de lenguas indígenas y de los trabajos que realizan especialistas en la materia”, apuntó Alavez Bautista.
En tanto la Jefa del Departamento de Desarrollo Curricular Indígena del INEA, Elisa Vivas Zúñiga expresó que alfabetizar en un estado como Oaxaca, es una tarea nada fácil, debido a las diferentes lenguas y sus variantes, pero aun así un gran número de personas aprenden a leer y escribir. Sus colaborados realizan los principales aportes al proyecto indígena nacional.
En la actualidad, el IEEA brinda educación bilingüe en 9 lenguas y 26 variantes, de las cuales se cuenta con el material en lengua indígena totalmente terminado y en el año 2016 se agregarán 4 variantes más: zapoteco de la Sierra Sur Sureste Alto, zapoteco de la Costa Noreste, chatino de Tataltepec de Valdés y mixteco baja 2 de Silacayoápam.