elerina Patricia Sánchez Santiago nació en Mesón de Guadalupe, Municipio de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago Juxtlahuaca,
Circe
Oaxaca. Forma parte del pueblo
Ñuu Savi, pueblo de la lluvia, con más de siete mil años de historia. Su voz se nutre del canto del agua y de la naturaleza, herencia de la cultura mixteca.
Durante muchos años a los Ñuu Savi se les llamó Nivi Ndavi o Sa’a Ndavi (pueblo pobre – lengua pobre) una forma de mostrar desprecio por ellos y su lengua. Ahora tratan de reivindicar su historia y tradición a partir del conocimiento y rescate de su pasado nombrándose en un sentido más amplio
Na Savi, la gente de la lluvia.
La poesía de
Celerina Patricia Sánchez permite entender esta
resistencia de la palabra e historia del pueblo de la lluvia, resistencia que comparten con otros pueblos y comunidades. Palabra que abraza y da consuelo: “Te regalo el sueño desgastado / guardado desde siempre / cuando se necesite / como una gota de esperanza / que despierta con ojos negros.”
Poemas
Ndakua’a
Naa ndakua’a tu’un Yu’kúyata
ndusu ñaá tsiká ñaá tsi savi
raa kunu ñáâ tu’ín takua naa tsinúu
nixi tsio natsanu yata
Naa ndakua’a ‘ín tsaní ñaá nduyaxii
ñàá nchikava’á naá mancha saanso
tatu kumunia
tono ‘ín toó ini naá ñaa koo va’á naá
takua naa kuna naá nduchinuú nchaí naá
Naa ndakua’a ñu’ún
nda’a kue yutu kuii tsi ñàá ndayaá
kue yucha nuú kueé ñaa nduú
nuú núú viko tsi savi yuchilu
rii ndakachí nuú ñaa stutsi iniyu
nchaa taa tuvi u’un xiko kuia
raa kuèè ndíí ndusava’í
Naa ndakua’a savi ñaa ndakacha nuú stutsi naá
sa’á kue nivi nuú nixi koo nivi aan kuika /ndavii / yakua / vii
nikiví ñàá mancha nuú níí / sama tsintuuni naá
mitu’ún Koosavi anchee aa kuú sa’í
takua naá tsini naá ñaa kumi sto’o
nuú tsintuuni naá mancha taa nikitsi kueé toó
Regalo
Te obsequio las palabras antiguas de Yu’kúyata
su eco viaja en la lluvia
tejedora de historias para que tú sepas
el pasado de la madre antigua
Te regalo el sueño desgastado
guardado desde siempre
cuando se necesite
como una gota de esperanza
que despierta con ojos negros
Te ofrezco mi tierra
las hojas frescas /secas
los ríos en amaneceres
nublados con llovizna lenta
que lava mis heridas
desde hace 500 años
y que no termina de limpiarse
Ofrezco lluvia que lave las heridas
provocadas en la era de castas
hasta las células /antagonismos mentales
solo Koosavi (tornado) quizá pueda liberar
esa incapacidad de sentir la esclavitud
por una estructura mental crónica
Ntsi’í ‘ín ita
¡Maa ketaga ñaa kuxii ino!
nuú ini taxiin
tsatsia ini naá
ndusu ‘ín nana
kuchaa so’o rii ndoñu’ún se’e ñaâ
nchikaná kuachi sati ‘ín yoso kuia
Rii kue ñaá chancha chuún / sa’a kuii takua koo kuachi inia
raa nuú nda’á mee kue ñaá kaa nií / nuú kue yu’í /
kue tu’ín / ndituso ñaa kee nuú kuii kuú kiní mancha asii nií
Nana ñu’ún nchí’í nuú se’esia viiso ñaá miki ndií…
chaa se’esia/
tsaaku ñaâ / ndanduki si’í tono koo nuú titsi yukú
taxiin kuee ka’ín/ ri kóó tu’ún ndasava’a inia /chaa sava
inia ndataá
Kue chivi ndakuakuii ñ’u’un ñaa tuu nuú inía
kuee tsiká inga koo va’á nuí / ri tsání ndoñuín
‘ín nana ndakoi chiíso ñaa kanita’ín/
chikuii ñaa kaná nduchinuí sa’í kue yucha ñaa tsoso nií nichicha
nuú si’í taa nitsikuaá/ saan ndakana ñaá
takua ndakachí saan sana ini naá tsi kue yu’ú naá/ ñaa ka’an naá / kuee ñaa tsita naá/
nuú nduchinuí tuu ñaa kuekunia ndia nuú yivi
savi nchi’í nuu se’esia / kue víkó tava mií ndusu yu’kú
raa ndatsikí ñaa kuú ñá’á míí tsi savi taa nikaní raa nuú tu’ún
Muere una flor
¡La tristeza ya no cabe más!
dentro del silencio
se desgarra el alma
la voz de una madre
se escucha por su hija perdida
esa mujer sentenciada a mil años
porque sus verdugos le hicieron sentir culpa/
Mientras ellos llevan la sangre en sus manos / bocas /
palabras / todo lo que salga de ellos es perversidad con sabor a sangre/
La madre tierra la mira con infinita ternura…
mientras su hija/
llora / se arrastra en los matorrales en busca de su hija
el silencio calla / no hay palabra que la consuele porque un pedazo
de su ser se rompió
Las luciérnagas obsequia luz a su corazón
la paz esta tan lejos / como la utopía perdida…
Una mujer se levanta como guerrera
con sus lágrimas crea ríos que van regando la sangre que derramó
su hija en el umbral de la noche/ diáspora que brotará
para lavar el olvido… voces / susurros/ cantos /
Se mira en su pupila en su intento a existir
savi mira a su hija/ las nubes se vuelven voz
de la montaña y reclaman con truenos la palabra
Nchancha
Tuu xoo tu’un ñaá nchancha naá
nuú kòò nda’avi tsikuaá /
ndusu vasaga nikuú kaki nikindoí
raa nda’avi tu’ún ñaá ndakani naá rii nináa ñaá
Mutilación
Resquicios de la palabra mutilada
bajo la sombra de la noche /
el sonido se detuvo / se estancó
se empobreció la palabra en la historia perturbada
Ta nikákú ña’à xina
Nii kèè ndusu ñàà nika’án nuu andìvìì
ra iká nikaku ‘ín xiná ña’á ta nikándí kue tikímí
ra nuí nuu ñú’ún ta kuun savi/ nuií tono Koosavi
nuú ‘ín koo schyachya/ ta ndakoó nikanchí tsí víkó vii
ra taa nikunchí ñu’únyo nikindoí ri nikutoo inia yivi yo’ó/
ñàà chindé’é kue scha’án/ saán tsikáñá taa tuú
takua kaku kue chìvii / nuu titsí yuyu taa nduú
takua ndatí yu’u taxi’ín taa ukandi nikanchí nuú kíí
Nacimiento de la primera mujer
Brotaron los ecos de la vida al son del universo
y nació la primera mujer en una explosión de estrellas
descendió a la tierra con la lluvia/ bajó como serpiente de lluvia
en un arco iris en espirales con nubes hermosas
quedó cautivada de esta tierra bendita
dadora de vidas /sembradora de auroras/ camina en el alba
para parir luciérnagas/ bajo el rocío de la madrugada
resquebrajando el silencio virginal de cada día que empieza
Celerina Patricia Sánchez Santiago
Poeta mixteca (ñuu savi) originaria de Mesón de Guadalupe, distrito de Santiago Juxtlahuaca, en Oaxaca. Ha participado en numerosos eventos poéticos en México y en el extranjero entre ellos: Mujeres de su palabra: Chicanas and Indigenous Women’s Testimonies en la Universidad de San Antonio, Texas (2012); en el encuentro de Mujeres Indígenas en el Arte, Sueños y Realidades en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Hermosillo Sonora, Guadalajara Jalisco y Veracruz (2006, 2007, 2008 y 2009), en el Segundo Congreso Internacional de las lenguas en la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires, Argentina en 2007; en la Primera reunión de análisis de la lengua mixteca y propuesta para su rescate, difusión e implementación escolar en la Universidad Tecnológica de la Mixteca en Huajuapan de León, Oaxaca y en eventos de narración oral en mixteco en el museo Móvil El Papalote, además de diversos congresos de la lengua tu’un ñuu savi, entre otros muchos foros. Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y la Artes (FONCA) y sus poemas se han publicado en diversas antologías y revistas.