INICIO  //  Arte  //  En un domingo se fue el investigador y traductor, Fons Lanslots, amante de Oaxaca y su cultura
/  

En un domingo se fue el investigador y traductor, Fons Lanslots, amante de Oaxaca y su cultura

Viernes 16 de junio, 2017.
12:30 pm
588 lecturas | 0 comentarios

COMPARTIR

Fortino Torrentera O Oaxaca.- Teniendo como  pulso el cronopio de Cortázar, andando sin buscar pero sabiendo que encontraría, el escritor, investigador y traductor, Fonts Lanslots, lo conocí allá por 1992 en la Fiesta Nacional de Teatro Comunidad en Coxquihui, Veracruz y me dijo: “Mientras los humanos no aprovechemos nuestro legado cultural y el potencial de creación artística, estaremos condenados como sociedad a desaparecer”. Por el pésame expresado por el poeta oaxaqueño, Julio Ramírez, me enteré que lamentablemente el pasado domingo falleció en su natal Bélgica, quien es considerado el mejor traductor en su lengua de la obra de Jorge Ibargüengoitia, profundo biógrafo tanto de María Sabina como de Roger van de Velde, impulsor mundial del “Situacionismo”, pero sobre todo admirador de Oaxaca, su cultura y su gente. En su vida, tuvo como uno de sus íconos al revolucionario filósofo francés, Guy Debord, quien conceptualizó la noción sociopolítica de “espectáculo”», desarrollada en su obra “La Sociedad del espectáculo” (1967). Debord fue uno de los fundadores de la Internacional Letrista (1952-1957) y de la Internacional Situacionista2 (1957-1972) y Dirigió la revista en francés de la Internacional Situacionista. Desde inicios de los 90, Fons “Poncho” como le decíamos algunos viajó a Oaxaca con el fin de investigar más sobre la vida y enseñanzas de la sacerdotisa, María Sabina, por lo que a los pocos años escribió textos sobre ella y tradujo el libro “La vida de María Sabina” de Álvaro Estrada. Casi de forma paralela, inició la traducción más completa al belga de la obra de Jorge Ibargüengoitia, a quien consideró uno de los escritores en lengua castellana más importantes y finos; cuyo mensaje se entrelazaba a su esencia situacionista, la “filosofía de la vida cotidiana”. El situacionismo, se define como un movimiento de vanguardia europeo que a partir de 1957 generó no sólo una estética, sino una de las bases teóricas más sólidas de la crítica de la sociedad y la cultura contemporáneas. Este movimiento supuso una aportación fundamental del vanguardismo europeo en el intento de fusión de arte y vida. Su crítica a la Sociedad del espectáculo es ahora quizá más vigente que en el momento en el que fue escrita, justo antes de los acontecimientos de la revolución de París en mayo de 1968. Pero Lanslots fue más allá, al deglutir la convicción de esta corriente del pensamiento y asegurar: “para empezar una revolución hay que criticar la vida cotidiana”, por eso propugnó por el respeto y seguridad del peatón, el uso de la bicicleta y del transporte masivo, para reducir las ventajas que tiene el “pequeño burgués” que vive para tener un coche, en lugar de distrutar la vida como debe ser. Fue el más importante impulsor del situacionismo en el mundo, quien rentaba por largas temporadas un departamento en Ixcotel, para Lanslots, en Oaxaca su hay situacionistas como Anselmo Vargas, Steven Brown, Fernando Lobo y Raúl Herrera, entre otros. Julio Ramírez, escribió doliente: “Hay veces que la muerte se ensaña y no da tregua al dolor, arrogante golpea y nos tunde en los huesos. Por Miriam Ladrón de Guevara, amiga, supe que el pasado domingo 11 falleció, en su país natal, fons lanslots (mi traductor al neerlandés), entrañable amigo, cómplice en desveladas y bohemia, discípulo de nuestro taller, por un infausto cáncer pulmonar. Respeto las decisiones de la señora muerte pero no las apruebo; ¿cómo hacerlo si nos quita aquellos que queremos? descansa, Fons, pensaremos que en tu próximo viaje estarás con nosotros. Fons Lanslots, nació en Hoogstraten, Bélgica, en 1954. Ingeniero topógrafo, ambientalista, escritor y traductor. Tradujo al holandés: “La vida de María Sabina”, de Álvaro Estrada; “El origen del sol, la luna y las estrellas”, según la mitología triqui, de Ricardo Martell; “Maten al león y otros cuentos” de Jorge Ibargüengoitia; “Tocar el alba”, de Julio Ramírez; y más poemas y cuentos sueltos. Tradujo del holandés al español a Roger Van de Velde, Gerard Reve, y otros. fue integrante del taller literario de la Biblioteca Pública Central de Oaxaca, en sus viajes anuales a México. Ha publicado en varias revistas y suplementos nacionales mexicanos, en la revista Cantera Verde, y en la antología “Asamblea de cantera - 25 años” del Fondo Editorial Cantera Verde. falleció el pasado domingo 11 de junio de 2017, en Antwerp, Bélgica.

Te podría interesar...

31/12/2017 | 07:49 pm | shinji_nerv
30/12/2017 | 07:30 pm | shinji_nerv
30/12/2017 | 02:00 pm | shinji_nerv

ÚLTIMAS NOTICIAS

31/12/2017 | 07:14 pm | shinji_nerv
31/12/2017 | 02:01 pm | shinji_nerv
31/12/2017 | 01:31 pm | shinji_nerv
31/12/2017 | 12:49 pm | shinji_nerv
Violenci feminicida
Publicidad
Banner02
Banner03
Banner04
Banner05
Banner06
Banner07
Banner08
!

Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí

-
Todos los comentarios (0)

Publica tu comentario

Nombre

E-mail, no será publicado.

Sexo

Comentario * 200 caracteres